Сряда, 03 юли 2024

03.07.2024

Последвайте ни

Йордан Йовков на турски език - нови попълнения за фонда на Дом-паметника в Добрич

В музейния фонд на Дом-паметник „Йордан Йовков“ в Добрич се съхраняват хиляди културни ценности и експонати за големия български писател. Едни от най-интересните сред тях са преводите на Йовкови творби и книги на чужди езици.
Досега класикът ни е преведен на 44 езика. До днес музеят в Добрич разполагаше само с два превода на турски език: „Избрани разкази”, издадени в София през 1960 г. в превод на Страхил Николов, и томче .„Избрано” (София, 1971 г.) с преводач Кемал Бунарджиев. Отдавнашно желание на екипа на Дом-паметника бе да обогати своя фонд и с преводи на турски език, направени в самата Турция.
"Желанието ни се сбъдна благодарение на неоценимата помощ на известния преводач и публицист Кадрие Джесур, член на ПЕН-клуба в Турция и на Съюза на турските преводачи, главен редактор на двуезичното списание „Небет тепе“. Тя успя да набави за нас две нови книги с Йовкови творби на турски език", споделят от Дом-паметник "Йордан Йовков".
Първата е издадена в Истанбул в далечната 1968 г. Тя е озаглавена „Индже“, но в нея са включени избрани разкази от различни сборници на Йовков. Преводачът Нихал Йонол я превежда през френски език (тази ценна информация дължим на доц. д-р Зейнеп Зафер от Университета „Гази“ в Анкара). А предговорът е дело на известния турски писател, преводач и драматург Яшар Наби. Второто издание е по-ново – от 2016 г. (Истанбул, изд. „Яба“). Неговото заглавие е „Ако можеха да говорят“. Преводач е известният М. Тюркер Аджароглу, който според доц. Зафер десетилетия наред е сред най-добрите преводачи на българска проза в Турция.
Наред с това за пореден път Кадрие Джесур дари на музея броеве на списание „Небет тепе“. В последния брой (№ 22), зима 2024 г., е поместен превод на Йовковия разказ „Шибил“, дело на нашия поет и преводач Азиз Шакир-Таш.
От Дом-паметник "Йордан Йовков" изказват благодарност на Кадрие Джесур и Азиз Шакир-Таш!
c