Петък, 26 април 2024

26.04.2024

Последвайте ни

Балчик в нов преводен роман на румънската писателка Чела Серги

Преводачът от Добрич д-р Христо Боев радва почитателите на румънската литература с нов преводен роман. „Паяжината на паяка“ на Чела Серги е на пазара, благодарение на издателство „Нордиан“. Художник на корицата е Йон Теодореску-Сион.

За авторката

Чела Серги (1907-1992) е родена в Констанца, Румъния. Рожденото й име е Чела Маркоф (Cella Marcoff). Тя е писател, публицист и преводач, един от най-забележителните майстори на прозата в румънската литература между войните. Чела Маркоф приема псевдонима Чела Серги по името на дядо си, Серги Маркоф (Serghi Marcoff) от български произход. Семейство Маркоф са от стар добруджански род и авторката остава привързана през целия си живот към родния край, като морето оказва силно влияние върху детството ѝ. С началото на Първата световна война, семейството е принудено да търси убежище в Браила и липсата на морската шир и разбиващите се вълни оставят болезнени следи върху впечатлителната Чела. След кратък престой, семейството се премества в Букурещ. В столицата следва Право и придобива адвокатска правоспособност през 1931 г. Под псевдонима Чела Марин пише репортажи и театрални хроники, които се радват на голям успех. Дебютният роман на авторката е високо оценен от трима големи румънски писатели: Камил Петреску, Михаил Себастиан и Ливиу Ребряну.

За романа

Срещата на българския читател с този изключителен роман на Чела Серги е доста закъсняла. Публикуван през 1938 г., „Паяжината на паяка“ е вероятно най-атмосферният от всички междувоенни румънски романи. Наред с живо претворения Букурещ, присъстват силно и българските градове: София, Силистра и Балчик, като последните два са по онова време в Румъния. Смайващо е магическото присъствие на морския град със своите задушевни кафенета и кръчми, ослепителни хълмове, и, разбира се, най-синьото море. Литературният Балчик на Чела Серги остава най-поетичното пресъздаване на българския град до момента, стигащо до нас чрез този модерен роман-пътепис. В романа се открива и психологически анализ на женската душевност с определен феминистичен привкус, както и модерно изобразяване на градски бит и среда. Тъй като романът е автобиографичен, основната му героиня, Диана Славу, следва бежанските движения на семейството на авторката, като така пред нас изникват автентично пресъздадените бит и култура на споменатите места. Над всичко това е една незабравима любовна история и… морето…

Книгата излиза с логото на издателство „Нордиан“.

За преводача

Христо Боев е роден в Пловдив. Завършил е английска филология в ПУ „Паисий Хилендарски“. Доктор по сравнителна английска и американска литература от Университета „Овидиус“ – Констанца. Преподавател по английски, френски и румънски, както и по английска литература в ШУ „Епископ Константин Преславски“. Превел е от румънски на български над петнадесет съвременни и класически румънски романа, сред които са „Дефект“ от Флорин Иримия, „Когато светът беше невинен“ от Йоана Първулеску, „Мошеник ЕООД“ от Корнелиу Балан, „Произшествието“ от Михаил Себастиан, „Рускинята“ от Джиб Михаеску, „Адела“ от Гарабет Ибрайляну и др.

c