Култура Общество

Стари снимки разказват за коледарите в Добруджа в изложба на библиотеката в Добрич

Стари фотографии носят спомена за коледари от Добруджа от 30-те и 40-те години на миналия век. Те са представени в изложба, посветена на Коледа, на Регионална библиотека „Дора Габе”.

Експозицията показва различни по вид библиотечни документи – книги, СD, DVD, грамофонни плочи и фотографии. Посетителите могат да разгледат колекция от художествена литература на коледна тематика като: „Вълшебни коледни истории“ – сборник с вдъхновяващи разкази на Чарлз Дикенс, Томас Харди, Ан Бронте, Джордж Елиът и др.; един от малко познатите романи на У. Съмърсет Моъм  „Една Коледа в Париж“, блестящ образец на разказваческото му майсторство; един от най-забавните романи на Джон Гришам „Да пропуснеш Коледа“; „Коледата на Мегре“ – колекция от три криминални разказа на неповторимия Жорж Сименон и много други.

Библиотеката представя грамофонни плочи и дискове с коледни филми, стихове и песни, след които изпълнения на Детски хор “Маестро Захари Медникаров”.

От фонда на сектор Краезнание са представени коледни стихове на добричката поетеса Веселина Атанасова, сборник стихове за деца на Дора Габе и др.

Истинско Коледно настроение създават ярките, пъстроцветни, озвучени, светещи, нестандартни и луксозни детски издания, носещи на малчуганите магията на коледния дух.  На вниманието на малките посетители и техните близки са предложени съвременните приказки за Зайчето Питър „Коледа идва“ и „Зимна приказка“ на Биатрикс Потър; „Бъдни вечер“ – сборник с коледни стихове и разкази на Асен Разцветников, Гео Милев, Яна Язова и др.; „Дванадесет дара за Дядо Коледа“  от съвременния детски писател от Финландия Маури Кунас, изобилна, пъстра и преливаща от щастие книга – като истинската мечтана Коледа!

Сред луксозните издания е това на немския писател Вернер Тусвалднер, който разказва историята за създаването на необикновената, но много популярна коледна песен „Тиха нощ! Свята нощ!“, чието божествено послание ще обиколи целия свят. Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург, Австрия. Днес песента е преведена на над 140 езика. Изданието, което е илюстрирано от Роберт Ингпен, а в края е поместен и български превод на песента от Асен Разцветников.

Follow Me:

Related Posts

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *